نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
مؤسس آموزشگاه زبانهای خارجی سهند، خوی، ایران
کلیدواژهها
عنوان مقاله English
نویسنده English
At the moment, there are two known manuscripts of the Book of Dede Korkut in the world. The
book’s title on the first page of the Dresden manuscript and the name of Dede Korkut are the
controversial topic of this essay. Since the title on the first page is written in Arabic, the scholars
around the world who have worked on this monument have translated it differently. Even the
calligraphers of the title and the text are not the same. The scholars around the world have
translated the Arabic text of the title into their own language and therefore, they are correct.
While the native scholars in Azerbaijan have considered the first three words of the title in Farsi
and the rest of it in Arabic. So their translation of the title into Türki has become somehow
incorrect. On the other side, the name of Korkut is also a matter of controversy. Some native
scholars have tried to analyze it by separating the two syllables of it and interpret it through their
own deductions. However, the author of this paper thinks that the words in any language are the
black boxes of each language. Then they stand so strongly for themselves that you do not need
to break them down to analyze the broken parts. The word “Korkut” is not an exception then.
You do not need to separate it into two parts and then interpret each part separately to achieve
its meaning. The meaning of the word is easily achievable by itself and, especially through the
contexts of the book’s both manuscripts. The aim of this essay is to illustrate the two
misunderstandings about both the title and the precise meaning of “Korkut”. ****
Halhazırda dünya kitabxanalarında “Dədə Qorqut” kitabının iki tanınmış əlyazma nüsxəsi var.
Drezden nüsxəsinin ilk səhifəsində yazılmış kitabın ünvanı və “Qorqut” sözü bu məqalənin
mübahisəli mövzusudur. Kitabın ünvanı ərəbcə yazıldığına görə bu abidəni araşdıran dünya
bilginləri buna fərqli yanaşıblar. Kitabın ünvanını yazan xəttat ilə əlyazmanın mətnini yazan
katibin xətləri açıqca bir-birindən ayrı görünür. Buna baxmayaraq, kitabın başqa dillərə çevrildiyi
ünvan ərəbcədən çevrildiyinə görə düz olduğu halda, Azərbaycan Türkcəsinə çevrilmiş ünvan
fərqli alınıb. Bu abidənin öz vətənindəki alimlər kitabın ünvanının üç başdakı sözünü farsca,
qalanını isə ərəbcə hesab edib çevirdikləri üçün kitabın ünvanı bu dildə düz alınmayıb. Bundan
başqa, “Qorqut” sözünün öz anlamı da yerli elm adamlarının araşdırmalarında mübahisəli bir
durum yaradıb. Bəzi yerli bilginlər “Qorqut” sözünün iki hecasını bir-birindən ayırıb bu sözü
mürəkkəb bir ad hesab edərək araşdırıblar. Amma bu məqalənin yazarı dünya dillərindəki sözləri
hər dilin öz qara qutusu hesab edir. Ona görə zamanın sərt durumlarından üzü ağ çıxıb dilimizi
qoruyan bu qara qutuları sındırıb tikələrini ayrı-ayrı araşdırmağı düzgün bir yanaşma olaraq
görmür. “Qorqut” sözü də bu prinsipdən müstəsna deyil. Onun anlamını açıqlamaq üçün onu ikiyə
bölmək lazım deyil. Bu sözün anlamını birincisi, özündən, ikincisi də əlyazmaların mətnindən
aydın şəkildə izah etmək olar. Bu məqalənin məqsədi həm kitabın ünvanını, həm də “Qorqut”
sözünün dəqiq anlamını aydınlaşdırmaqdır. ****
Günümüzde dünya kütüphanelerinde Dede Korkut kitabının iki meşhur elyazma nushası vardır.
Dresden nushasının ilk sayfasında yazılmış kitabın unvanı ve “Qorqut” sözcüğü bu makalenin
tartışmalı konusudur. Kitabın unvanı Arapça yazıldığına göre bu yapıtı araştıran dünya
bilginleri kitabın unvanına farklı bakmışlar. Kitabın unvanını yazan hattat ile elyazmanın
metnini yazan katibin el yazıları açıkca bir birinden farklı görünür. Buna rağmen, kitabın başka
dillere çevrildiği unvan Arapçadan çevrildiğine göre doğru olduğu halde, Azerbaycan
Türkçesine çevrilmiş unvan değişik gösterilmiştir. Bu yapıtın kendi vatanındaki bilim insanları
kitabın unvanının başdaki üç sözcüğünü Farsca, geri kalanını ise Arapça olarak düşünüp
çevirdikleri için kitabın unvanı bu dilde doğru alınmamıştır. Bundan başka, “Qorqut”
sözcüğünün kendi anlamı da yerli bilim adamlarının araştırmalarında tartışılmalı bir durum
yaratmıştır. Bazı yerli bilginler “Qorqut” sözcüğünün iki hecesini birbirinden ayırıp bu sözcüğü
bileşik bir ad olarak görerek araştırmışlar. Ama bu makalenin yazarı dünya dillerindeki
sözcükleri her dilin kendi kara kutusu gibi görmektedir. O yüzden de zamanın sert
durumlarından yüzü ak çıkıp dilimizi koruyan bu kara kutuları kırarak parçalarını ayrı ayrı
araştırmayı doğru bir yaklaşım olarak görmez. “Qorqut” sözcüğü de bu prensipten müstesna
değil. Onun anlamını açıklamak için onu ikiye bölmek gerek değil. Bu sözcüğün anlamını
birincisi, kendisnden, ikincisi de elyazmaların metninden açıklamak mümkündür. Bu makalenin
amacı hem kitabın unvanı hem de “Qorqut” sözcüğünün kesin anlamını açıklamaktır.
کلیدواژهها English